Cultura

Jun 01, 2015 08:48:11       208        0

Por salir en Alemania el tercer libro de la mexicana Valeria Luiselli

Por Olga Borobio Berlín, 1 Jun (Notimex).- La traducción al alemán del tercer libro de la escritora mexicana Valeria Luiselli, ya está lista y pronto saldrá al mercado editorial de Alemania, declaró a Notimex en Berlín. Los libros traducidos al alemán son “Papeles Falsos”, la novela “Los Ingrávidos” y ahora “La Historia de mis dientes”, que es su novela más reciente publicada en español. “Por alguna razón afortunada, pero para mí misteriosa, le ha ido muy bien a mis libros aquí (en Alemania) y eso ha posibilitado un contacto cercano con los lectores, con la editora Antje Kunstmann, quien es una fantástica y brillante editora; con Dagmar Pleutz, la traductora”, dijo. Dagmar PLeutz dijo después en conversación con Notimex que Valeria Luiselli ha gustado en Alemania, en la corriente que da seguimiento a la Literatura latinoamericana actual, porque “es una escritora muy intelectual pero con una voz mas bien juvenil”. Respecto a la novela “La historia de mis dientes”, que es la que está por salir al mercado alemán, muestra una faceta de gran sentido del humor, dijo la traductora. La escritora mexicana comentó, por su parte, que “Berlín es una ciudad que me fascina por la libertad de movimiento. Hay como un ritmo de la ciudad, un ritmo que yo transito en bicicleta, sus enormes parques, que es algo raro en una ciudad. Yo vivo en una ciudad con parques (Nueva York) pero los de Berlín son parques en los que te puedes perder, hay algo como salvaje en la ciudad, que me gusta”. “Hay la sensación de que es una ciudad donde todavía están pasando cosas nuevas, no todo está institucionalizado sino que todo está en proceso de hacerse y no sólo la ciudad, que está en eterna reconstrucción, sino también la escena de las artes, la literaria, que no está congelada en ningún tipo de tufo institucional, sino hay ahí una frescura, siento que hay riesgo en las cosas que se hacen”. Expresó que una de las piezas de la exposición de “Agora Artes” es fantástica . “La idearon, conceptualizaron y realizaron dos artistas de diferentes nacionalidades que construyeron una serie de andamios de metal plateado en donde colocaron libros traducidos del hebreo al alemán para simbolizar de alguna manera la reconstrucción de las relaciones entre Israel y Alemania”. “A esa pieza, muy bella pero también muy política, con una conexión política no muy cómoda para todos, reaccionó en forma muy fervorosa una artista que también estaba en el grupo de becarios, una palestina muy inteligente, que decidió intervenir la pieza con una serie de libros en árabe, escritos por palestinos y no traducidos al alemán. Aquí en Berlín se está con la sensación de que se está al borde de algo”. Valeria Luiselli escribe sus libros, ensayos y colaboraciones en inglés y/o en español. En Nueva York es colaboradora del “New York Times Review”, es docente en la Universidad de Columbia y autora y periodista en Nueva York y en la Ciudad de México. Por su libro “Los Ingrávidos” (en inglés Faces in the Crowd y en alemán Die Schwerelosen) ganó el Premio Los Angeles Times Book Prize en 2014. “No me es sencillo escribir en ningún idioma, por eso escribo, no estoy cómoda en la lengua y supongo que por eso la exploro, me siento tantas horas al día a cambiar una coma de un lado a otro, es una actividad que para mí rinde frutos porque es una lucha constante para mí. Pero dicho eso me crié en ambos idiomas (español e inglés) y distintos libros y distintos temas exigen distintos lenguajes, para mí”. En la conferencia que sostuvo en el festival “Agora Artes”, su traductora, Dagmar Ploetz, quien estaba sentada junto con ella en el escenario, comentó en alemán al dirigirse al público que Valeria Luiselli tiene un lenguaje “medio babilónico”. “Me gustó mucho ese comentario”, dijo riendo Valeria Luiselli a Notimex, “y fue de lo poco que entendí en su presentación por la palabra babilónico (babylonisch, en alemán). Yo creo que se refiere al hecho de que el lenguaje en que escribo es una lengua atravesada por muchos idiomas extranjeros”. “Es como el momento post-Torre de Babel, es el momento en que se desunifica y se refracta en muchos otros idiomas, y creo que es un efecto, la manera en que escribo refleja el hecho de que he estado viviendo siempre en un idioma que no es el mío”. Creció en Corea del Sur y en Sudáfrica, en la India, “y lo que escribo siempre ha estado atravesado por cierta extranjería”. Valeria Luiselli estuvo en Berlín como escritora residente con una beca de la Academia de las Artes de Alemania (Akademie der Künste). La escritora mexicana viajó de Berlín al Oriente de Europa donde dio lecturas en Lubiana, la capital de la República de Eslovenia, y en Croacia, en un Festival de Cuentos, invitada por los organizadores de éste. Después retornó a Nueva York, donde vive actualmente.
NTX/OB/MCV